Szerző: ib
Remek kritika, különösen, hogy nehéz írni erről a valóban szenzációs könyvről – külön bírtam a “h” és “s”-betűs fejtegetéseket.
View ArticleSzerző: A. Dobos Éva
Kedves Tukacs Tamás, most látom csak, milyen nagyszerü elemzést írt a könyvröl. Érdekes megfigyelés az elsö kötetben szereplöl H-betüs nevek, azután az S-betük. Sajnálom azonban, hogy a fordítást meg...
View ArticleSzerző: AntiKekec
Tisztelt A. Dobos Éva, talán ön a szöveg fordítója? Nem szükségszerű megemlíteni a fordítót: lehet, hogy a kritikus eredeti nyelven olvasta a művet, vagy annyira gördülékeny, sima a fordítás, hogy nem...
View ArticleSzerző: Tukacs Tamás
Kedves A. Dobos Éva, köszönöm értékes hozzászólását. Nem szerettem volna a fordító – az Ön – személyét vagy munkáját figyelmen kívül hagyni, egyszerűen arról van szó, hogy sajnos egy mukkot sem tudok...
View ArticleSzerző: Tukacs Tamás
Ja, és még annyit szeretnék üzenni, kedves Éva, hogy köszönöm, hogy a magyar olvasók számára hozzáférhetővé teszi ennek a nagyszerű írónak a műveit. A regény olvasása nekem nagyszerű élmény volt,...
View ArticleSzerző: A. Dobos Éva
Kedves AntiKekec, sajnálom, hogy a müfordításról, mint müveszeti ágról így vélekedik – már hogy ne lenne szükséges megemlíteni a fordítót? Erröl szerencsére az irodalomkritika és a kiadók már másképp...
View ArticleSzerző: A. Dobos Éva
Kedves Tamás, még egy dolog: ha jónak tart egy szöveget, akkor miért nem lehet tudni, hogy a fordítás jó, vagy nem? Hisz a kettö ugyanaz. A jó fordítás azért jó, mert jó magyarul a szöveg, és érezni,...
View ArticleSzerző: há
Nem kétséges, a Fosse-regények sodrásához hasonló élménnyel ritkán találkozik magyar olvasó – hogy szinte beleborzong az ember az Álmatlanságba vagy épp a Reggel és estébe, az a fordító érdeme. Egy jó...
View ArticleSzerző: ib
Remek kritika, különösen, hogy nehéz írni erről a valóban szenzációs könyvről – külön bírtam a “h” és “s”-betűs fejtegetéseket.
View ArticleSzerző: A. Dobos Éva
Kedves Tukacs Tamás, most látom csak, milyen nagyszerü elemzést írt a könyvröl. Érdekes megfigyelés az elsö kötetben szereplöl H-betüs nevek, azután az S-betük. Sajnálom azonban, hogy a fordítást meg...
View ArticleSzerző: AntiKekec
Tisztelt A. Dobos Éva, talán ön a szöveg fordítója? Nem szükségszerű megemlíteni a fordítót: lehet, hogy a kritikus eredeti nyelven olvasta a művet, vagy annyira gördülékeny, sima a fordítás, hogy nem...
View ArticleSzerző: Tukacs Tamás
Kedves A. Dobos Éva, köszönöm értékes hozzászólását. Nem szerettem volna a fordító – az Ön – személyét vagy munkáját figyelmen kívül hagyni, egyszerűen arról van szó, hogy sajnos egy mukkot sem tudok...
View ArticleSzerző: Tukacs Tamás
Ja, és még annyit szeretnék üzenni, kedves Éva, hogy köszönöm, hogy a magyar olvasók számára hozzáférhetővé teszi ennek a nagyszerű írónak a műveit. A regény olvasása nekem nagyszerű élmény volt,...
View ArticleSzerző: A. Dobos Éva
Kedves AntiKekec, sajnálom, hogy a müfordításról, mint müveszeti ágról így vélekedik – már hogy ne lenne szükséges megemlíteni a fordítót? Erröl szerencsére az irodalomkritika és a kiadók már másképp...
View ArticleSzerző: A. Dobos Éva
Kedves Tamás, még egy dolog: ha jónak tart egy szöveget, akkor miért nem lehet tudni, hogy a fordítás jó, vagy nem? Hisz a kettö ugyanaz. A jó fordítás azért jó, mert jó magyarul a szöveg, és érezni,...
View ArticleSzerző: há
Nem kétséges, a Fosse-regények sodrásához hasonló élménnyel ritkán találkozik magyar olvasó – hogy szinte beleborzong az ember az Álmatlanságba vagy épp a Reggel és estébe, az a fordító érdeme. Egy jó...
View Article
More Pages to Explore .....